| | الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة | |
|
|
| كاتب الموضوع | رسالة |
|---|
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الأربعاء 12 مارس 2008, 11:02 pm | |
|
هذه القصيدة بعنوان
أعظم ألم في الحياة
The Greatest Pain in Life
***********
The greatest pain in life is not to die, but to be ignored
أعظم ألم في الحياة ليس أن تموت, ولكن بأن يتجاهلك الآخرون
*********** To lose the person you love so much to another who doesn't care at all
بأن تخسر صديقاً تحبه جداً لتكسب آخر لا يكترث لك أبداً
***********
The greatest pain in life, is not to die, but to be forgotten
أعظم ألم في الحياة ليس بأن تموت, لكن بأن تُنسى
***********
When you show someone your innermost thoughts and he laughs in your face
حينما تطلع أحدهم على أعمق أفكارك ثم يضحك ساخراً في وجهك
***********
For friends to always be too busy to console you when you need someone to lift your spirits
حينما يكون أصدقائك مشغولين جداً عن مواساتك عندما تحتاج لأحد كي يرفع من معنوياتك
***********
When it seems like the only person who cares about you, is you
حينما يبدو لك أن الشخص الوحيد الذي يهتم لأمرك هو أنت
***********
Life is full of pain, but does it ever get better?
الحياة مليئة بالألم , لكن هل يتحسن الوضع أبداً؟
***********
Will people ever care about each other,and make time for those who are in need?
هل سيبالي الناس بأمر بعضهم البعض ويخصصون وقتاً لأولئك الذين يحتاجون اهتمامهم؟
***********
Each of us has a part to play in this great play we call life
لكل واحد منا دور لابد أن يلعبه في هذه المسرحية التي نسميها الحياة
***********
Each of us has a duty to mankind to tell our friends we love them
على كل واحد منا واجب للإنسانية وهو أن نخبر أصدقائنا بأننا نحبهم
***********
If you do not care about your friends you will not be punished
إذا كنت لا تهتم لأمر أصدقائك, فلن يعاقبك احد
***********
You will simply be ignored... forgotten... as you have done to others
لكن سيتجاهلونك و ينسونك بكل بساطة تماما كما فعلت بالآخرين
عدل سابقا من قبل HAMDY في الخميس 29 مارس 2012, 3:17 am عدل 5 مرات |
|
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الأربعاء 12 مارس 2008, 11:10 pm | |
| واليكم واحدة من اروع قصائد شكسبير
وهي مترجمة بترجمتين مختلفتين من شخصيين مختلفيين وهذا يعكس الي مدي يمكن ان تختلف الترجمة من شخص لاخر خصوصا في النصوص الادبية وهذا ما ستعرفونه في مادة نصوص ادبية التي تدرس في التيرم الخامس وعلي فكرة الترجمة الاولي قام بها الدكتور محمد عناني --------------------------------------------------------------- واليكم القصيدة *********************
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed ; And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this. and this gives life to thee
******************************** الترجمة الأولى ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962 ********************************* الترجمة الثانية
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.
(فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986
*****************************
شاركنا برايك وكن ايجابيا وقل لنا اي الترجمتين نالت اعجابك اكثر من الاخري |
|
 | |
Rehab SISAQ عضو خيالى


مركز التسجيل: القاهرة

الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الأحد 14 يونيو 2009, 12:04 pm | |
| الاولى طبعا حازت على اعجابي شكرا لك
|
|
 | |
dream عضو مبدع



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الأحد 14 يونيو 2009, 6:43 pm | |
| السلام عليكم
طيب وايه رايكم فى ترجمتى والتى قطعا لا ترقى الى مستوى الشعر وطبعا مع عدم المقارنة بهاذين الاستاذين
وهل تبدين عندى مثل ليلة صيف؟ بل انت حبيبتى اجمل وابهى فالريح تنفض براعم مايو والصيف يمضى كليلة وتلتهب عيون السما ذهبا ويمضى الضوء الى المغرب فكل جمال الى زوال الاك يا عمرى جمالك باقى بقاء الوجود
كفاية كده
|
|
 | |
dalia Enthusaist Member

مركز التسجيل: القاهرة

 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الأحد 14 يونيو 2009, 10:48 pm | |
| أنا عجبتني الترجمة التانية أكتر، رغم إني مش بفهم في الشعر خالص، بس حاسة إن الترجمة التانية أقرب للشعر. أما الترجمة الأولى (رغم إني من المعجبين جداً بدكتور عناني) حاسة إنها ترجمة أكتر منها شعر |
|
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 15 يونيو 2009, 2:58 pm | |
| انا افضل الترجمة الثانيه
لانها اكثر رقه وعذوبة بغض النظر عن النواحي الفنيه للترجمه
|
|
 | |
sweet_love عضو برونزى



الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 15 يونيو 2009, 3:23 pm | |
| الترجمة التانية أحلى لما فيها من رقة الاحاسيس وكلمات عذبة غير الاولى و التى تشعر معها بانها ترجمة فقط |
|
 | |
sara Ultimate Member


مركز التسجيل: الدوحة-قطر

الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الخميس 09 يوليو 2009, 10:59 am | |
| لا بصراحة جميلة انا عن نفسى نقلت منها كام جملة عندى هينفعونى |
|
 | |
رنا البلتاجى Newbie


مركز التسجيل: المنصوره

الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الأحد 12 يوليو 2009, 6:47 pm | |
| انا عجبتنى الترجمه التانيه وكمان الجمل اللى فى الاول جمييييييييييله جدااا |
|
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 19 أكتوبر 2009, 4:32 am | |
| يوما بعد يوم
طاغور
ترجمة معاذ العمري
يوماً بعد يومِ إلى هنا يأتي ثمّ يعودُ يمضي امضِ إليهِ صديقي أعطهِ زهرةً مِن شعري وإنْ سألكَ مَن أرسلها، عطفكَ لا تشِ له باسمي لأنهُ يوماً بعدَ يومِ إلى هنا يأتي ثم يعودُ يمضي
هناك تحت الشجرةِ تجدهُ جالساً على الأرضِ انشرْ له ـ صديقي ـ تحتها مقعداً مِن الزهرِ مِن وريقاتِ الشجرِ عيناهُ الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ لأنهُ يوماً بعد يومِ إلى هنا يأتي
ثم يعودُ يمضي
النص الأصلي
Day after day
Day after day he comes and goes away. Go, and give him a flower from my hair, my friend. If he asks who it was that sent it, I entreat you do not tell him my name For he only comes and goes away.
He sits on the dust under the tree. Spread there a seat with flowers and leaves, my friend. His eyes are sad, and they bring sadness to my heart. He does not speak what he has in mind; He only comes and goes away.
عدل سابقا من قبل HAMDY في الجمعة 03 يونيو 2011, 1:03 pm عدل 1 مرات |
|
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الجمعة 03 يونيو 2011, 12:49 pm | |
| Slow to Depart
Hussein Nasser Jabr
Beyond my eyes, I crushed mirrors.
Yesterday was just an escaping moment,
Today is more severe
Than the scars
That decked my hiding skin.
Pale was the surplus of my innards.
Glory to the successive moments
Parted from the past but by me;
We are all passing away
Though slow to depart.
تباطأ في الرحيل
جاوزت أحداقي وهشمت المراياكان أمسي لحظة فرّت وجاء اليوم أقسى من ندوب زيّنت جلد اختبائي.شاحب فيض الحشاوالمجد للحظات تترىليس يفصلها عن الماضي ســـــــواي. كلنا ماض تباطأ في الرحيل.
عدل سابقا من قبل HAMDY في الجمعة 03 يونيو 2011, 5:02 pm عدل 3 مرات |
|
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | |
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الجمعة 03 يونيو 2011, 12:57 pm | |
| The Sun
Lest it should be celled The sun balled its face, A prisoner .. within its light. But, when released, Colourless eyes it became, -- Positive electrons- Burning its cores ..
Devouring its light buds.
When will you be, O, Sun, As in the dreams of those Who own no overcoats?
الشمس
خشية أن توضع في الزنازين
كوّرت وجهها فصارت الشمس حبيسة أنوارها، وحين انطلقت...استحالت عيونا من دون لون (الكترونات موجبة) تحرق أفئدتها وتأكل براعم أنوارها. فمتى تكونين أيتها الشمس مثلما يحلم بك الذين لا يملكون المعاطف؟
|
|
 | |
hend nga عضو فضى


مركز التسجيل: السعودية

 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الجمعة 03 يونيو 2011, 4:53 pm | |
|  شاكرين مهللين كنا بحاجة لهذه النوعية من الترجمات |
|
 | |
marina إدارى مميز


 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الجمعة 03 يونيو 2011, 9:10 pm | |
| thank you اجمل ترجمة هى ترجمة القصائد الانجليزية للعربية |
|
 | |
همس القوافى Newbie

 | |
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | |
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 17 أكتوبر 2011, 2:21 pm | |
| النرجس البري / The daffodils بقلم William Wordsworth.
ترجمة / الأستاذ علي قوادري
وحيدا أهيم سحابا يحلّق فوق التلال وفوق الوادي وفي لمحةٍ للبصرْ.. رأيت قطيعا من النرجس بجنب البحيرة بين الشجرْ. تراقص زهوا نسيم السحرْ.
يشعُّ كمثل نجوم السماءِ على حافة الماءْ..بكل بهاءٍ وفي رمشة تبدّت الألوف تهزّ الرؤؤس حبورا تسرّ النظرْ
يجاريهم الموج رقصا ونورا فيزداد نرجسنا غرورا ليمتلئ الشاعر المنتشي في التماهي سرورا. خمنْتُُ.. خمنت لهذا السرور سكن الفؤاد وساد الفكرْ.
مرارا وفي مضجعي.. في فراغي.. وفي لجّة التفكر ْ.. وحيدا أرى طيف صحبتي قد تجلّى.. فآنس قلبي فرحا. وراح يراقص نرجسي في سمر ْ.. وابقى أنا كالمنبهرْ.
النص الأصلي
THE DAFFODILS by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A Poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed--and gazed--but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils
|
|
 | |
abo nooh عضو مبدع


مركز التسجيل: جامعه القاهرة + فرع

الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الخميس 23 فبراير 2012, 2:56 am | |
| كلام الترجمتين من مترجمين أقوياء
ولله الحمد والفضل على وجود مثل هؤلاء المترجمين
والشكر ايضا لصاحب المقطع الطيب اللي اتحفنا بمثل هذي المقطوعات المفيده
بارك الله في الجميع ونفع بهم |
|
 | |
marina إدارى مميز


 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الخميس 23 فبراير 2012, 4:24 am | |
|  thank you |
|
 | |
RФMaйt!c_QuêN VIP


مركز التسجيل: CAIRO UNIVERSITY

 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الخميس 23 فبراير 2012, 9:37 am | |
| |
|
 | |
abo nooh عضو مبدع


مركز التسجيل: جامعه القاهرة + فرع

الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 27 فبراير 2012, 12:52 am | |
| |
|
 | |
somya كبار الشخصيات


مركز التسجيل: Cairo Univ

الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 27 فبراير 2012, 1:01 am | |
| |
|
 | |
abo nooh عضو مبدع


مركز التسجيل: جامعه القاهرة + فرع

الابراج: 
 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 27 فبراير 2012, 3:28 am | |
| الشكر للجميع على هذا الجهد الجيد والاشعار المفيده
ترجمه جزله فعلا |
|
 | |
apa rawan Newbie

 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 27 فبراير 2012, 11:27 pm | |
| |
|
 | |
HAMDY مؤسس المنتدى



 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 27 فبراير 2012, 11:34 pm | |
| جزيتم خيرا
وشكرا علي تفاعلكم مع الموضوع
|
|
 | |
محمود سعيد77 عضو برونزى


مركز التسجيل: اداب انجليزى ترجمة
ج

 | موضوع: رد: الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة الإثنين 27 فبراير 2012, 11:36 pm | |
| كنا عاوزين حاجات لشكسبير يا استاذ حمدى |
|
 | |
| | الي محبي الشعر ** قصائد انجليزية مترجمة | |
|