جامعة القاهرة للتعليم المفتوح - منتديات المنار التعليمية

مواقع صديقة
http://extreme-english-learn.blogspot.com.eg مدونة اللغة الانجليزية

جامعة القاهرة للتعليم المفتوح - منتديات المنار التعليمية

منتديات طلاب التعليم المفتوح جامعة القاهرة .. تعليمية - ثقافية - اجتماعية
 
الرئيسيةالبوابةس .و .جبحـثالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 رسالة دكتوراة عن العبارات الاسمية في اللغتين العربية والإنجليزية دراسة تقابلية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
عادل عبدالعزيز3
Super Member
Super Member


مركز التسجيل : خريج تربية1996+ترجمة


مُساهمةموضوع: رسالة دكتوراة عن العبارات الاسمية في اللغتين العربية والإنجليزية دراسة تقابلية    الثلاثاء 21 يناير 2014, 7:03 pm

العبارات الاسمية في اللغتين العربية والإنجليزية دراسة تقابلية


الباحث: د / زكية ناصر درويش عبد الحسين
الدرجة العلمية: دكتوراه
 الجامعة: صنعاء
الكلية: الآداب
القسم: اللغة الإنجليزية
بلد الدراسة: اليمن
لغة الدراسة: الإنجليزية
تاريخ الإقرار: 2007
نوع الدراسة: رسالة جامعية

الملخص:
الفصل الأول:  العبارات الإسمية
الفصل والعربية بالاستناد إلى نظريات النحو التوليدي التحليلي ل نوام جومسكي لرؤية ما إذا كان ممكنا التوصل إلى أوجه تشابه بين لغتين تنتميان إلى عائلتين مختلفتين ومن ثم إستعمال أوجه التشابه هذه في إرساء الإول يشرح أهداف الرسالة وأهمها هي تحليل التراكيب الاسمية في اللغتين الإنجليزية قواعد عالمية للعبارات الاسمية.
 وتختلف هذه الدراسة عن سابقاتها بأنها تستند على نظرتي الربط والتحكم والحد الأدنى كأدوات تستند عليها هذه الباحثة للتوصل إلى الأهداف التي تبتغي الوصول إليها من خلال بحثها هذا.  وتعتبر هذه الدراسة بمثابة مغامرة في إطار النحو التوليدي التحويلي معتمده على المفهوم الشامل للقواعد العالمية.  وتعتبر أوجه التشابه بين اللغتين ذات أهمية أكبر لهذه الباحثة من أوجه الإختلاف.  وبالإشارة إلى المبادئ والمقاييس التي يتحدث عنها علماء النحو التوليدي التحويلي حيث يشيرون إلى وجود إختلافات تميز لغة ما عن غيرها فإن وجود إختلافات بين العبارات الاسمية في اللغتين الإنجليزية والعربية واللتان تنتميان أصلا إلى عائلتين مختلفتين لا ينقص من أهمية المفهوم العام الذي تستند عليه هذه الدراسة, حيث يجب الأخذ بعين الإعتبار وبإنتباه بالغ الأهمية أوجه التشابه بين الللغتين الإنجليزية والعربية والمذكورة في هذه الدراسة.
 الفصل الثاني:  نظرية الربط والتحكم
إن علم النحو التوليدي التحويلي قد مر بثلاثة مراحل كما يصنفها جومسكي وذلك نظرا للتغيير العظيم في المفاهيم وفي هذا الفصل تم شرح  المرحلتين الأولى من هذه المراحل الثلاثة وهي:
 (1) قواعد تركيب العبارة و (2) نظرية الربط والتحكم وهي مرحلة ما قبل الحد الأدنى.
الفصل الثالث: برنامج الحد الأدنى
في هذا الفصل تم شرح أسس و قواعد نظرية الربط والتحكم من وجهة نظر برنامج الحد الأدنى وبناءا على ذلك تم التوصل إلى أن القواعد المبنية على نظرية الحد الأدنى تتزيّ بصفات مختلفة كثيرا عن تلك المبنية على أسس نظرية الربط والتحكم.
الفصل الرابع:  العبارات الاسمية في اللغتين العربية والإنجليزية بناءا على نظرية الربط والتحكم. دراسة الإختلاف بين لغات تختلف فيما بينها بما يتعلق بمواضع الكلمات فيها هي من أهم الطرق التي ممكن أن تثمر بكشف المبادئ العامة للقواعد العالمية. وهذه الطريقة للبحث تكمن في قلب ما هو معروف ب "علم بناء تراكيب اللغة المقارن"في النحو التوليدي التحويلي.
هذا الفصل يتركز حول  تحليل العبارات الاسمية في اللغتين العربية والإنجليزية بناءا على نظرية الربط والتحكم.

الفصل الخامس:  نتائج البحث
 يشرح هذا الفصل ما تم التوصل إليه من نتائج هامة من خلال البحث في الفصول السابقة وهذه النتائج تتلخص في الآتي:
1-  شرح ما تم التوصل إليه من أوجه التشابه والإختلاف في العبارات الاسمية في اللغتين الإنجليزية والعربية وشرح ما يترتب عنها من إقتراحات (أ) صياغة نظرية ضمن  إطار النحو التوليدي  تتعلق  بتعريف وتقييم وإرساء المفاهيم المرتبطة بالقواعد العالمية, (ب) شرح  الرابط الذي يربط هذه المفاهيم المتعلقة بأوجه التشابه والإختلاف بالتطبيق العملي لأغراض تعليمية وخصوصا في المجتمعات العربية حيث يتم تدريس اللغة الإنجليزية كلغة ثانية أو لغة أجنبية.
2-  شرح الخبرات الأكاديمية التي مرت بها هذه الباحثة من خلال  تطبيق المفاهيم الخاصة بالنظريات الأخيرة في النحو التوليدي التحويلي ل جومسكي و الغرض منها تقديم العون لأبحاث مستقبلية للباحثين في مجال النحو التوليدي التحويلي.
وبما ان ما تم التوصل إليه من تشابه بين اللغتين لم يذكر مسبقا ضمن قائمة القواعد العالمية فإن هذا البحث يسهم في إضافة معلومات في مجال البحث والتي يمكن أن تسهم في إرساء قواعد عالمية للعبارات الاسمية.
و من خلال البحث في أوجه التشابه بين العبارات الاسمية في اللغتين الإنجليزية والعربية ومن خلال التطبيق للنظريتين الأخيرتين نظرية الربط والتحكم ونظرية الحد الأدنى في تحليل العبارات الاسمية تم التوصل إلى أن تطبيق نظرية الحد الأدنى في تحليل العبارات الاسمية يتبع طرقا أسهل, تسهل عملية التعليم وعليه فإن هذه الباحثة تنصح بإستعمال نظرية الحد الأدنى عن غيرها من النظريات السابقة المعقدة في مجال بناء تراكيب اللغة من منظور نحو توليدي تحويلي.
Concluding Observations
This concluding chapter is intended to summarize, highlight, and inter-relate the significant observations made in the earlier chapters of this thesis.  These concluding observations will be in two parts: 


Part 1 is intended to list the observations regarding worthwhile similarities and differences between noun phrases in English and noun phrases in Arabic, and to discuss, on that basis, the implications of these similarities and differences for (a) theoretical formulations, within the generative framework, concerning the identification, validation, and calibration of the concept of both absolute and relative universals of language, and (b) to discuss the relevance of these similarities and differences for pedagogical purposes, particularly in those contexts in which  English is taught as a second or a foreign language to students from Arabic speaking communities.

 (2)       The second part of this chapter will be devoted to discussing and highlighting the academic experiences that this researcher had to undergo inevitably when applying the concepts and constructs of Chomsky’s latest grammatical framework (e.g., Principles and Parameters, Government and Binding, X-bar Syntax, Theta Theory, and Minimalism), the purpose being to provide some assistance to future research-workers working in the area of Transformational Generative Grammar.

The similarities identified were the following:
(a)      Similarities: 

(1)        Both in English and in Arabic, the headword of a noun phrase can be a noun, a pronoun (including an indefinite pronoun), or a demonstrative. 

(2)             Both in English and Arabic, the demonstrative has two functions: (i) the function of a demonstrative pronoun, which can be the headword of a noun phrase and (ii) the function of a determiner occupying a pre-head position in the structure of a noun phrase.

(3)            Both in English and in Arabic, suffixes can be used for the formation of the plural variant of a word. 

(4)            Both in English and Arabic, the locative adverbs, such as here and there in English, and huna ‘here’ and hunak ‘there’ in Arabic can follow the headword of a noun phrase.

(5)            Both in English and in Arabic, noun phrases consisting of a single word or of the headword and its modifiers can be used as a question.

(6)            Both Arabic and English allow coordination and apposition in the nucleus of a noun phrase.

(7)            Both in English and in Arabic, the headword can take both pre-modifiers and post-modifiers.

(noo            Both in English and in Arabic, there are items, which can be used before the headword in the structure of the noun phrase.



(9)            Both in English and in Arabic, there are items, which can be used after the headword in the structure of the noun phrase.

(10)         Both in English and in Arabic, there is a definite article.


(11)         Both in English and in Arabic, the post-modifying item, i. e., the item occurring after the head word can be:


(a)    An adjective;


(b)   An adverb;


(c)    A prepositional phrase;


(d)   A clause.


(12)     Both in English and in Arabic, the number of the headword of the noun phrase determines the form of the verb.


(13)     In neither Arabic nor English can the names of a person be preceded by the definite article.


(14)     Both in English and in Arabic, the post modifying part of the noun phrase can be, for all practical purposes, infinitely recursive.  For example, in English The color of the bird on the branch of that tree in the middle of that garden in the heart of that city is red, such structures can occur in Arabic as well, e. g.:


Lawn-u        tˠ- tˠāēr-i            ʢala  ghusˠn-i       tilk            ash –shajarat-i      fi


color-NOM  the-bird-idafa      on   branch-GEN  that           the-tree-GEN     in


wasˠtˠ-i             tilk    ʔal-Hadeeqa-i        fi   qalb-i            tilk   ʔal-madeenat-i middele-GEN   that    the-garden-GEN   in   heart-GEN   that   the –city-GENaHmar-u.



red-NOM.

‘The color of the bird on the branch of that tree in the middle of that garden in the heart of that city is red.’


(15)     Both in English and in Arabic, there are gradable and non-gradable adjectives to be used in the noun phrase.  An example from English: rich, richer, richest, and from Arabic: ghani ‘rich’, aghna ‘richer’, and ʔal-aghna ‘the richest’.

(16)      Both in English and in Arabic, the headword of a noun phrase can be preceded by ordinals

(b)     Differences:

(1)       While English has both definite and indefinite articles and both occur before the noun, in Arabic there is only the definite article ʔal ‘the’ but no overt indefinite article;


(2)       While mass nouns, e.g., milk in (I like milk) and the plural of count nouns, e.g., roses in (I like roses) need not be preceded by the definite article, in their Arabic translation, they must be preceded by the definite article.


(3)       In English, sentences are rendered as ungrammatical if an article co-occurs with demonstratives or possessive words in the same noun phrase; in Arabic this is possible.

(4)       English and Arabic differ with regard to the position of ordinals in the noun phrase.  Ordinals can only precede the headword of a noun phrase but in Arabic they can also follow the headword in the structure of a noun phrase.

(5)       In English adjectives are not inflected for number, and gender but in Arabic they are.

(6)       In English there can be a premodifying noun in the structure of a noun phrase without that premodifying noun necessarily having a possessive meaning.  In Arabic, a possessive meaning is inevitable in such cases.


(7)       In Arabic, the number and the gender of the possessor has an impact on the form of the  headword (kitab-u-hu ‘his book’, kitabu-ha ‘her book’, kitab-u-hum ‘their book’) but in English the number and the gender has no impact on the form of the headword at all, e.g.:  his book, her book, their book.


(noo        Adjectives in Arabic come post-nominally, whereas the prenominal position of adjectives is impossible.  In English, adjectives occur mostly in the pre-nominal position but in certain cases they can also be used after the headword, e.g.:

The president elect


                                    The advocate General


So, as expected, there are a number of similarities as well as differences within the structure of a noun phrase in English and the structure of the noun phrase in Arabic. 


A student of contrastive linguistics who starts his research with the assumption that every language is unique and that every language is cut out in its own way will feel happy to find that there are a number of important differences between Arabic and English as far as the noun phrase in these two languages is concerned.  As this thesis is an adventure within the framework of Transformational Generative Grammar based largely on the concept of language universals, the similarities listed here are of greater value for this researcher than the differences.  When talking about Principles and Parameters TG grammarians do recognize the existence of some language-specific features.  So the fact that there are a number of differences between the noun phrases of these two languages belonging to two different language families does not in any way invalidate the broad assumption on which this thesis is based.  The similarities listed here need to be considered, however, with a great care and attention.  During the last few decades there has been a great deal of research for identifying, validating, and calibrating language universals.  The language universals identified and found valid so far are listed in the book The Linguistics Encyclopedia.[1]  Many of the universals listed here are not relevant to the structure of the noun phrases.  Those relevant to the study of the noun phrase are as follow:

[1]  In Malmkjوr, Kirsten (1991) who is the editor of The Linguistics Encyclopedia. 
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
رسالة دكتوراة عن العبارات الاسمية في اللغتين العربية والإنجليزية دراسة تقابلية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
جامعة القاهرة للتعليم المفتوح - منتديات المنار التعليمية :: المنتديات الادبية والثقافية :: كتب ومكتبات-
انتقل الى: